当前位置: “讲好中国故事”创意传播国际大赛>
《羌绣之光:四位国际留学生与北川羌绣的奇妙邂逅》——2024“讲好中国故事”创意传播国际大赛全国大学生专项赛获奖作品展播
发布时间: 2025-07-21 | 来源: 中国网 | 作者: 熊晓菊、沈垸曲、于金伯、刘籽岑、Ezeuka Makuochukwu Nelson 张瀚文、JESSICA SUSANTO 庄思嘉

尼日利亚留学生张瀚文在羌绣传承人的悉心指导下,与中国学生一同学习穿针引线,亲身感受羌绣艺术的独特魅力。
Zhang Hanwen, a Nigerian student, learned under the meticulous guidance of a Qiang embroidery inheritor alongside Chinese students, personally experiencing the unique charm of Qiang embroidery art by practicing threading and stitching.
在北川,这片古老而神秘的土地上,羌绣犹如一颗熠熠生辉的明珠,以其独特的艺术光芒,吸引着来自世界各地的目光。作为中国非物质文化遗产的瑰宝,羌绣以其精美的图案设计、独特的针法技巧以及深厚的文化内涵,成为了连接不同文化和心灵的桥梁。而今天,我们要讲述的,正是四位来自异国他乡的留学生——越南的杜氏青梅、巴基斯坦的赵宇、尼日利亚的张瀚文以及印度尼西亚的庄思嘉,在北川与羌绣之间发生的奇妙邂逅。
In Beichuan, this ancient and mysterious land, Qiang embroidery shines like a radiant pearl, attracting the gaze of people from all over the world with its unique artistic brilliance. As a treasure of China's intangible cultural heritage, Qiang embroidery, with its exquisite pattern designs, unique stitching techniques, and profound cultural connotations, has become a bridge connecting different cultures and hearts. Today, we are going to tell the story of a fantastic encounter between Qiang embroidery and four international students from different countries—Du Thi Thanh Mai from Vietnam, Zhao Yu from Pakistan, Zhang Hanwen from Nigeria, and Zhuang Sijia from Indonesia, in Beichuan.
2024年的暑假,四位怀揣着对羌绣无限憧憬的留学生,因一次文化交流活动的契机,汇聚在了这个充满羌族风情的城市。他们来自不同的文化背景,拥有各异的肤色和语言,但都对羌绣这门古老的艺术抱有浓厚的兴趣。在北川,他们有幸结识了羌绣的传承人,并在她的耐心指导下,正式踏上了羌绣的学习之旅。
During the summer vacation of 2024, these four students, filled with infinite longing for Qiang embroidery, converged in this city full of Qiang ethnic customs due to a cultural exchange activity. Coming from different cultural backgrounds, with different skin colors and languages, they all shared a deep interest in this ancient art of Qiang embroidery. In Beichuan, they had the privilege of meeting the inheritor of Qiang embroidery and, under her patient guidance, officially embarked on their learning journey of Qiang embroidery.

越南留学生杜氏青梅、巴基斯坦留学生赵宇和尼日利亚留学生张瀚文在绣布上绣制具有北川特色地羊角花图案。
Vietnamese student Do Thi Than Mai, Pakistani student Zhao Yu, and Nigerian student Zhang Hanwen embroidered a pattern of sheep's horn flowers, which is characteristic of Beichuan, onto the fabric.
杜氏青梅,这位来自越南的留学生,凭借其细腻的心灵和灵巧的双手,迅速融入了羌绣的世界。在绣娘的悉心教导下,她学会了如何巧妙地将彩色的丝线穿梭在绣布之间,绘制出一幅幅栩栩如生的图案。她的作品不仅展现了羌绣的精美与细腻,更融入了越南文化的独特韵味。
Du Thi Thanh Mai, the Vietnamese student, quickly immersed herself in the world of Qiang embroidery with her delicate heart and nimble hands. Under the meticulous teaching of the embroiderer, she learned how to skillfully weave colorful threads between the fabric to create lifelike patterns. Her works not only demonstrated the exquisiteness and delicacy of Qiang embroidery but also incorporated the unique charm of Vietnamese culture.
赵宇,这位来自巴基斯坦的留学生,虽然对羌绣的针法并不熟悉,但他凭借对艺术的热爱和不懈的努力,逐渐掌握了羌绣的精髓。每当他完成一幅作品时,都会露出满意的笑容,仿佛在与羌绣进行着一场无声而深刻的对话。他的作品充满了对羌绣艺术的尊重与敬畏,同时也展现了他对羌族文化的独特理解。
Zhao Yu, the Pakistani student, although unfamiliar with the stitching techniques of Qiang embroidery, gradually mastered its essence through his love for art and relentless efforts. Whenever he completed a work, he would reveal a satisfied smile, as if engaging in a silent and profound dialogue with Qiang embroidery. His works are filled with respect and awe for the art of Qiang embroidery, while also showcasing his unique understanding of Qiang culture.

尼日利亚留学生张瀚文正在向羌绣传承人展示自己对羌绣针法的学习成果。
Nigerian student Zhang Hanwen is showcasing his learning achievements of Qiang embroidery stitching techniques to the inheritor of Qiang embroidery.
张瀚文,这位来自尼日利亚的留学生,对羌绣的色彩和图案赞叹不已。他认为,羌绣不仅是一种技艺的展现,更是一种文化的传承与表达。通过羌绣,他更加深入地了解了羌族的历史和文化,也更加珍视这份来自东方的艺术瑰宝。他的作品充满了对羌绣艺术的热爱与敬仰,同时也融入了尼日利亚文化的独特色彩。
Zhang Hanwen, the Nigerian student, marveled at the colors and patterns of Qiang embroidery. He believes that Qiang embroidery is not only a display of craftsmanship but also a transmission and expression of culture. Through Qiang embroidery, he gained a deeper understanding of the history and culture of the Qiang people and cherished this artistic treasure from the East even more. His works are filled with love and reverence for the art of Qiang embroidery, while also incorporating the unique colors of Nigerian culture.

羌绣传承人热情地向巴基斯坦留学生赵宇讲解绣布上羊角花图案的象征含义。
The inheritor of Qiang embroidery enthusiastically explained the symbolic meaning of the sheep's horn flower pattern on the embroidered fabric to Pakistani student Zhao Yu.
庄思嘉,这位来自印度尼西亚的留学生,对羌绣的针法和技巧充满了好奇与敬畏。她虚心向绣娘请教,不断尝试新的针法和图案,最终创作出了独具风格的羌绣作品。她的作品不仅展现了羌绣的精湛技艺,更融入了印度尼西亚文化的独特元素。
Zhuang Sijia, the Indonesian student, was full of curiosity and awe for the stitching techniques and skills of Qiang embroidery. She humbly sought advice from the embroiderer, constantly trying new stitching techniques and patterns, and ultimately created Qiang embroidery works with a unique style. Her works not only demonstrate the superb craftsmanship of Qiang embroidery but also incorporate the unique elements of Indonesian culture.

四名留学生站在由党的二十大代表陈云珍精心绣制的《社会主义核心价值观》作品前,自豪地展示他们学习羌绣的成果。
The four international students stood in front of the artwork"Core Socialist Values" meticulously embroidered by Chen Yunzhen, a delegate to the 20th National Congress of the Communist Party of China, proudly displaying their achievements in learning Qiang embroidery.
在北川的日子里,四位留学生不仅学习了羌绣的技艺,更深刻体会到了羌绣背后所蕴含的文化内涵。他们了解到,羌绣不仅是羌族人民日常生活中的一部分,更是他们表达情感、记录历史、传承文化的重要方式。每一幅羌绣作品,都蕴含着羌族人民的智慧和情感,是他们与自然和谐共生的见证。
During their time in Beichuan, the four students not only learned the skills of Qiang embroidery but also deeply appreciated the cultural connotations behind it. They learned that Qiang embroidery is not only a part of the daily lives of the Qiang people but also an important way for them to express emotions, record history, and transmit culture. Each Qiang embroidery work contains the wisdom and emotions of the Qiang people and serves as a testament to their harmonious coexistence with nature.
通过这段时间的学习和实践,四位留学生不仅掌握了羌绣的技艺,更与羌绣的传承人建立了深厚的友谊。他们相互学习、相互借鉴,共同探索着羌绣艺术的无限可能。在羌绣的世界里,他们找到了共同的语言和追求,也收获了成长与自信。
Through this period of learning and practice, the four students not only mastered the skills of Qiang embroidery but also established deep friendships with the inheritor of Qiang embroidery. They learned from each other, borrowed ideas from each other, and jointly explored the infinite possibilities of Qiang embroidery art. In the world of Qiang embroidery, they found a common language and pursuit and also gained growth and confidence.

印度尼西亚留学生庄思嘉虚心向绣娘请教羌绣针法。
Indonesian student Zhuang Sijia humbly sought advice from the embroiderer on Qiang embroidery stitching techniques.
如今,四位留学生已经离开了北川,但他们与羌绣的缘分并未就此结束。他们将继续传播羌绣的艺术魅力,让更多的人了解和欣赏这门古老的艺术。同时,他们也期待着未来能够再次回到北川,与羌绣的传承人再次相聚,共同续写这段跨越国界的艺术传奇。
Now, the four students have left Beichuan, but their connection with Qiang embroidery has not ended. They will continue to spread the artistic charm of Qiang embroidery, letting more people know and appreciate this ancient art. At the same time, they also look forward to returning to Beichuan in the future, reuniting with the inheritor of Qiang embroidery, and jointly continuing this cross-border artistic legend.
羌绣之光,不仅照亮了四位留学生的心灵,更让他们成为了羌绣文化的传播者和守护者。在北川这片充满魅力的土地上,羌绣与四位留学生的故事,将永远被铭记在心,成为一段跨越时空的文化佳话。
The light of Qiang embroidery not only illuminated the hearts of the four students but also made them become Propagator and Guardian of Qiang embroidery culture. In this charming land of Beichuan, the story of Qiang embroidery and the four students will forever be remembered as a cultural tale that transcends time and space.

四名留学生带着自己亲手绣制的羌绣制品与党的二十大代表陈云珍合影。
The four international students posed for a photo with Chen Yunzhen, a delegate to the 20th National Congress of the Communist Party of China, while holding the Qiang embroidery products they had personally embroidered.

印度尼西亚留学生庄思嘉与越南留学生杜氏青梅合力绣制一副羊角花图案。
Indonesian student Zhuang Sijia and Vietnamese student Do Thi Thanh Mai worked together to embroider a pattern of sheep's horn flowers.
学校名称:重庆大学
主创团队:熊晓菊、沈垸曲、于金伯、刘籽岑、Ezeuka Makuochukwu Nelson 张瀚文、JESSICA SUSANTO 庄思嘉
指导教师:魏世平、王佳