当前位置: “讲好中国故事”创意传播国际大赛>

《席卷天青——青年非遗传承者》——2024“讲好中国故事”创意传播国际大赛全国大学生专项赛获奖作品展播

发布时间: 2025-07-21  |  来源: 中国网  |  作者: 孙凯珩 王席洋

王席洋正在和外婆交流。古老手艺,诉说纯净之美,让传承,绵延不绝。

Wang Xiyang is communicating with his grandmother. The ancient craft speaks of pure beauty, ensuring its legacy continues endlessly.

晨雾尚未从吊雀楼翘起的檐角退去,二十四岁的王席洋已经坐在老织机前。靛青色绣绷压着半幅未竟的图腾,银针在稀薄的晨光里划出弧线,针脚细密如蝴蝶母亲抖落的鳞粉。七年前那个溽热的午后,也是这样一抹幽蓝攫住了她的呼吸。村寨最年长的苗绣传人正在演示双针锁绣,靛青底布上浮动的银白蛛网纹忽然活了——蝶翅磷粉随日影流转,鱼尾褶皱里漾着清水河的波纹。

The morning mist had yet to retreat from the upturned eaves of the stilted house when twenty-four-year-old Wang Xiyang was already seated before the old loom. A piece of indigo embroidery was stretched taut, half of its totemic pattern beginning to take shape. A silver needle traced arcs in the thin morning light, its stitches as fine and delicate as the glistening of first snow. Seven years ago, on a stifling afternoon, it was this same shade of deep blue that had seized her breath. The eldest inheritor of Miao embroidery in the village was demonstrating cross-stitch embroidery, and the shimmering silver patterns on the indigo fabric suddenly came alive—morning dew seemed to flow along the silk threads, and the folds of fish tails rippled with the waves of the Qingshui River.

兰生幽谷,青山如是 绣一方天地 自在常悦心

Orchids bloom in the secluded valley,green mountains stand as timeless guardians;

Embroidering a realm of one’s own,where freedom and joy dwell eternal.

王席洋,一位从全国包装知名高校湖南工业大学毕业的青年非遗传承人,带着对故乡的深情,毅然决然地回到苗岭。她抚过绣片上凸起的蚕丝脉络,想起包装设计课上老教授的呢喃:"顶级设计该是月光,能渗进记忆的皱襞。"她决心将最新的设计理念融入到传统的苗绣中,用一针一线编织出她对未来的美好憧憬。

Wang Xiyang, a young inheritor of intangible cultural heritage who graduated from Hunan University of Technology, a well-known institution in packaging design, returned to the Miao mountains with deep affection for her hometown. As she traced the raised silk veins on the embroidery, she recalled the murmur of her old professor in packaging design class: "The finest design should be like moonlight, seeping into the folds of memory." She resolved to integrate the latest design concepts into traditional Miao embroidery, stitching her vision for the future, needle by needle.

这是王席洋在介绍蜡染作品。苗族人民将族人的创世神话,迁徙历史和细腻情感镌刻在服饰上,图纹便有了承载记忆的功能。

 Wang Xiyang is introducing his batik artwork. The Miao people etch their creation myths, migration history, and intricate emotions into their attire, allowing the patterns to carry the weight of memory.

"山鬼把绣魂种进你指甲了。"白发阿婆将冰凉的苗银项圈扣在她颈间,錾刻的麦穗花纹轻柔地扫过锁骨。她听见胸腔传来冰裂般的轻响,某种沉睡的基因正在苏醒。在丹寨,时间是用蓝靛泥的发酵程度来计量的。王席洋跪在青石板上搅动深邃的染缸,蓝靛从龟裂的指缝渗入月牙白,在甲床烙下永不褪色的印记。

"The mountain spirits have planted the soul of embroidery beneath your nails," the silver-haired elder said as she fastened a cool Miao silver necklace around Wang Xiyang’s neck. The engraved wheat patterns brushed gently against her collarbone. She heard a faint, ice-cracking sound within her chest, as if some dormant gene were awakening. In Danzhai, time is measured by the fermentation of indigo dye. Wang Xiyang knelt on the bluestone pavement, stirring the deep dye vat. The indigo seeped through the cracks in her fingers into the moon-white fabric, leaving an indelible mark on her nail beds.

千年染缬史在布帛上流淌,自秦汉的晨雾中采蓝,于唐宋的雕版里凝魂

Millennia of resist-dyeing history flow through these fabrics - where indigo was gathered in Qin and Han morning mists, where soul crystallized in Tang and Song carved woodblock patterns.

八十四岁的阿婆教她辨识染缸深处的秘辛,发酵的染缸里,蓝靛、碱水与米酒正在时光中悄然转化,蒸汽氤氲出古老先祖诞生的神话。

The eighty-four-year-old elder taught her to discern the secrets hidden deep within the dye vat—where indigo, alkaline water, and rice wine underwent a silent transformation over time, their steam evoking the myths of ancient ancestors being born.

纺染织绣,以身传教

Spinning, dyeing, weaving, embroidering —passing on traditions through hands and heart.

暮色漫过织机时,最后一件定制围巾缀上了狼荆花银扣。这是她为异乡客设计的记忆容器——展开是都柳江的涟漪,合拢成故乡的星图。粗麻纸上的古苗文咒符在暮色中舒展脉络,织机"咔嗒"声里,她突然听见板蓝根种子破土的微响。或许该在后山辟块新土,赶在惊蛰前种下今年的第一茬蓝。

As dusk settled over the loom, the final custom-made scarf was adorned with a silver wolfthorn flower clasp. This was her designed vessel of memory for travelers from afar—unfolded, it revealed the ripples of the Duliujiang River; folded, it became a star chart of home. Ancient Miao incantations on rough hemp paper seemed to stretch their veins in the twilight, and amidst the rhythmic clacking of the loom, she suddenly heard the faint sound of Isatis root seeds breaking through the soil. Perhaps it was time to clear a new patch of land on the back hill and sow the first batch of indigo before the awakening of insects.

苗族人将心中的世间万物融于一针一线,勾勒出山河日月。

Through every stitch, her people's reverence for nature materializes - mountains, rivers, sun, and moon emerging in chromatic silk constellations.

她的青春理想与祖国的发展共成长,坚定地在这片古老的土地上书写属于自己的故事。"要让收藏在博物馆里的文物、陈列在广阔大地上的遗产、书写在古籍里的文字都活起来。"习近平总书记的殷切嘱托化作织机上的经纬,在她指尖翻飞成新时代的非遗传承答卷。当最后一缕暮光掠过狼荆花银扣,她仿佛看见板蓝根新芽正穿透千年冻土,与苗岭的星辰共同生长为接续古今的天河。

Her youthful ideals grew in tandem with the nation’s development, steadfastly writing her own story on this ancient land. "We must bring to life the cultural relics displayed in museums, the heritage spread across the vast land, and the characters written in ancient books." Chairman Xi Jinping’s exhortation became warp and weft beneath her fingers, threading a new epoch of cultural inheritance.  As the last rays of dusk swept over the wolfthorn flower silver clasp, she seemed to see new shoots of Isatis root breaking through millennia of frozen soil, growing alongside the stars of the Miao mountains into a celestial river connecting past and present.

学校名称:湖南工业大学 

主创团队:孙凯珩、王席洋 

指导教师:谭珊琦、于英杰