当前位置: “讲好中国故事”创意传播大赛>

冰城建筑魅力:哈尔滨的历史印记与现代脉动

发布时间: 2024-05-11  |  来源: 中国网  |  作者: 张帅、王思宇、朱泽荣

冰城的文化使者,中外交流的桥梁

The cultural ambassador of Ice City and the bridge for Sino foreign exchanges

在中国东北的松花江畔,有一座以其独特的建筑风格和深厚的文化底蕴而闻名于世的地标性建筑——哈尔滨大剧院。它不仅是哈尔滨这座被誉为“东方莫斯科”的城市的文化名片,更是中国故事的一个缩影,是促进中外文化交流的重要平台。

On the banks of the Songhua River in Northeast China, there is a landmark building known for its unique architectural style and profound cultural heritage - the Harbin Grand Theater. It is not only the cultural calling card of Harbin, a city known as the"Eastern Moscow", but also a microcosm of China's story and an important platform for promoting cultural exchanges between China and foreign countries.

image.png

哈尔滨大剧院位于松北区文化中心岛内,外形似雪山顶峰,与周围的水景和绿地融为一体。

The Harbin Grand Theatre is located on the cultural center island of Songbei District, resembling a snow capped peak, integrating with the surrounding water features and green spaces.

哈尔滨大剧院的设计灵感来源于周围的自然环境,其外观宛如一片飘落在雪地上的白帆,与银装素裹的松花江相映成趣,展现出一种冰天雪地中的温暖与希望。这座由世界级建筑大师马岩松设计的现代艺术殿堂,不仅在建筑上独树一帜,更在文化传播上扮演着举足轻重的角色。

The design inspiration for Harbin Grand Theatre comes from the surrounding natural environment. Its appearance is like a white sail floating on the snow, complementing the silver covered Songhua River, showcasing a warmth and hope in the icy and snowy world. This modern art hall, designed by world-class architect Ma Yansong, not only stands out in architecture, but also plays a crucial role in cultural dissemination.

image.png

哈尔滨大剧院位于松北区文化中心岛内,外形似雪山顶峰,与周围的水景和绿地融为一体。

The Harbin Grand Theatre is located on the cultural center island of Songbei District, resembling a snow capped peak, integrating with the surrounding water features and green spaces.

哈尔滨大剧院自开幕以来,便秉承着开放包容的理念,致力于将中国传统文化与世界多元文化相结合。在这里,观众可以欣赏到从古典到现代、从东方到西方的各种艺术形式。无论是京剧、评剧等传统戏曲的演绎,还是歌剧、舞剧、音乐会等国际化的艺术表演,哈尔滨大剧院都为它们提供了展示的舞台。这些演出不仅让本地观众有机会接触到世界各地的艺术精华,也让来自世界各地的艺术家和观众能够近距离感受到中国文化的魅力。

Since its opening, Harbin Grand Theatre has adhered to the concept of openness and inclusiveness, committed to combining traditional Chinese culture with diverse cultures around the world. Here, the audience can appreciate various art forms from classical to modern, and from the East to the West. Whether it is the performance of traditional Chinese operas such as Peking Opera and Pingju, or international artistic performances such as opera, dance, and music concerts, Harbin Grand Theatre provides a stage for them to showcase. These performances not only give local audiences a chance to access the essence of art from all over the world, but also allow artists and audiences from all over the world to feel the charm of Chinese culture closely.

image.png

哈尔滨大剧院位于松北区文化中心岛内,外形似雪山顶峰,与周围的水景和绿地融为一体。

The Harbin Grand Theatre is located on the cultural center island of Songbei District, resembling a snow capped peak, integrating with the surrounding water features and green spaces.

在未来,哈尔滨大剧院将继续担当起文化交流的使者角色,不断推动中外文化的交流与融合。它不仅是哈尔滨乃至中国的文化名片,更是连接东西方文化,促进人类文明进步的桥梁。通过这样的文化交流,我们可以期待一个更加和谐、多元的世界,一个在相互理解和尊重中共同前行的世界。

In the future, Harbin Grand Theatre will continue to play the role of an ambassador for cultural exchange, continuously promoting the exchange and integration of Chinese and foreign cultures. It is not only a cultural calling card of Harbin and even China, but also a bridge connecting Eastern and Western cultures and promoting the progress of human civilization. Through such cultural exchange, we can look forward to a more harmonious and diverse world, one that moves forward together through mutual understanding and respect.

image.png

哈尔滨大剧院位于松北区文化中心岛内,外形似雪山顶峰,与周围的水景和绿地融为一体。

The Harbin Grand Theatre is located on the cultural center island of Songbei District, resembling a snow capped peak, integrating with the surrounding water features and green spaces.

总之,哈尔滨大剧院以其独特的地理位置和文化定位,已经成为讲述中国故事、促进中外文化交流的重要窗口。它不仅展示了中国的文化自信和开放姿态,也为世界文化的多样性和交流互鉴做出了积极贡献。让我们期待,哈尔滨大剧院在未来的日子里,能够继续作为文化使者,让更多的中国故事走向世界,让中外文化交流的桥梁更加坚固,为人类的文化繁荣和世界和平作出更大的贡献。

In short, Harbin Grand Theatre, with its unique geographical location and cultural positioning, has become an important window for telling Chinese stories and promoting cultural exchanges between China and foreign countries. It not only demonstrates China's cultural confidence and openness, but also makes positive contributions to the diversity and exchange of world cultures. Let's look forward to Harbin Grand Theatre continuing to serve as a cultural ambassador in the future, allowing more Chinese stories to go global, strengthening the bridge of cultural exchange between China and foreign countries, and making greater contributions to the cultural prosperity and world peace of humanity.


圣索菲亚教堂:东西方文化的交融之地

The Church of Santa Sophia: A Place for the Integration of Eastern and Western Cultures.

圣索菲亚教堂始建于1907年,是俄罗斯帝国东正教在远东地区的重要教堂。它的建筑设计融合了拜占庭式和俄罗斯传统建筑风格,中间的巨大圆顶与四个小圆顶相结合,构成了独特的天际线。这座教堂不仅是哈尔滨多元文化的产物,也是东西方文化交汇的象征。

The St. Sophia Church was founded in 1907 and is an important church of the Russian Orthodox Church in the Far East. Its architectural design combines Byzantine and traditional Russian architectural styles, with a large dome in the middle combined with four small domes to form a unique skyline. This church is not only a product of Harbin's diverse culture, but also a symbol of the intersection of Eastern and Western cultures.

image.png

圣索菲亚教堂,原为东正教建筑,现为博物馆,融合拜占庭与俄罗斯风格,是哈尔滨的标志性历史建筑。

The St. Sophia Church, originally an Eastern Orthodox building, is now a museum that blends Byzantine and Russian styles. It is a landmark historical building in Harbin.

随着时间的流逝,圣索菲亚教堂见证了哈尔滨这座城市的沧桑变迁,也见证了中华民族的包容与坚韧。1949年以后,圣索菲亚教堂曾被改造为民用建筑,直至20世纪末才得到修复和保护。今天的圣索菲亚教堂,已经成为哈尔滨市建筑艺术博物馆,不仅保留了原有的宗教建筑风貌,更成为了展示东西方文化交融的重要场所。

With the passage of time, the St. Sophia Church has witnessed the vicissitudes of Harbin, as well as the tolerance and resilience of the Chinese nation. After 1949, the Church of Santa Sophia was transformed into a civilian building and was not restored and protected until the end of the 20th century. Today's St. Sophia's Church has become a museum of architectural art in Harbin, retaining the original religious architectural style and becoming an important venue for showcasing the integration of Eastern and Western cultures.

image.png

圣索菲亚教堂,原为东正教建筑,现为博物馆,融合拜占庭与俄罗斯风格,是哈尔滨的标志性历史建筑。

The St. Sophia Church, originally an Eastern Orthodox building, is now a museum that blends Byzantine and Russian styles. It is a landmark historical building in Harbin.

圣索菲亚教堂还经常举办国际性的文化交流活动,如“哈尔滨国际冰雪节”等,这些活动吸引了众多国内外游客和艺术家参与。在这里,中国的传统文化与俄罗斯的风情交融,共同创造出独特的文化景观。这种跨文化的交流与合作,不仅丰富了当地的文化生活,也为世界各国人民的相互理解和友谊搭建了桥梁。

The St. Sophia Church also frequently holds international cultural exchange activities, such as the Harbin International Ice and Snow Festival, which attracts many domestic and foreign tourists and artists to participate. Here, traditional Chinese culture blends with Russian customs to create a unique cultural landscape. This cross-cultural exchange and cooperation not only enriches the local cultural life, but also builds a bridge for mutual understanding and friendship among people from all over the world.

image.png

圣索菲亚教堂,原为东正教建筑,现为博物馆,融合拜占庭与俄罗斯风格,是哈尔滨的标志性历史建筑。

The St. Sophia Church, originally an Eastern Orthodox building, is now a museum that blends Byzantine and Russian styles. It is a landmark historical building in Harbin.

圣索菲亚教堂的成功保护和利用,是中国对外开放和文化交流的一个缩影。它告诉我们,尊重和保护文化遗产,不仅能够让历史建筑重获新生,还能够促进不同文化之间的交流与融合。通过这样的文化交流,我们可以构建一个更加和谐、多元的世界,一个在相互理解和尊重中共同前行的世界。

The successful protection and utilization of the St. Sophia Church is a microcosm of China's opening-up and cultural exchange. It tells us that respecting and protecting cultural heritage can not only revitalize historical buildings, but also promote communication and integration between different cultures. Through such cultural exchange, we can build a more harmonious and diverse world, one that moves forward together through mutual understanding and respect.

image.png

圣索菲亚教堂,原为东正教建筑,现为博物馆,融合拜占庭与俄罗斯风格,是哈尔滨的标志性历史建筑。

The St. Sophia Church, originally an Eastern Orthodox building, is now a museum that blends Byzantine and Russian styles. It is a landmark historical building in Harbin.


哈药六厂:中医药文化的国际使者

Harbin Pharmaceutical Sixth Factory: International Messenger of Traditional Chinese Medicine Culture

在浩瀚的中国文化宝库中,中医药以其独特的魅力和深远的影响力,成为连接中国与世界的一座桥梁。而在众多中医药企业中,哈药集团第六制药厂(简称哈药六厂)以其卓越的产品质量和深厚的文化底蕴,成为了讲好中国故事、促进中外文化交流的重要力量。

In the vast treasure trove of Chinese culture, traditional Chinese medicine has become a bridge connecting China and the world with its unique charm and profound influence. Among numerous traditional Chinese medicine enterprises, Harbin Pharmaceutical Group Sixth Pharmaceutical Factory (referred to as Harbin Pharmaceutical Sixth Factory) has become an important force in telling the story of China well and promoting cultural exchange between China and foreign countries with its excellent product quality and profound cultural heritage.

image.png

哈药六厂,全称哈尔滨药业集团第六制药厂,是一家集药品研发、生产、销售于一体的大型综合性制药企业。

Harbin Pharmaceutical Group Sixth Pharmaceutical Factory, also known as Harbin Pharmaceutical Group Sixth Pharmaceutical Factory, is a large-scale comprehensive pharmaceutical enterprise that integrates drug research and development, production, and sales.

哈药六厂坐落于中国东北的冰城哈尔滨,这里不仅有着丰富的自然资源,更有着深厚的医药文化传统。哈药六厂的前身可以追溯到上世纪,经过数十年的发展,它已经成长为集研发、生产、销售于一体的大型现代化中药企业。哈药六厂不仅在国内市场占据重要地位,其产品更是远销海外,成为中国文化的一张亮丽名片。

Harbin Pharmaceutical Sixth Factory is located in the ice city of Harbin in Northeast China, which not only has abundant natural resources but also has a profound traditional medical culture. The predecessor of Harbin Pharmaceutical Sixth Factory can be traced back to the last century. After decades of development, it has grown into a large modern traditional Chinese medicine enterprise that integrates research and development, production, and sales. Harbin Pharmaceutical Sixth Factory not only occupies an important position in the domestic market, but its products are also exported overseas, becoming a beautiful business card of Chinese culture.

image.png

哈药六厂,全称哈尔滨药业集团第六制药厂,是一家集药品研发、生产、销售于一体的大型综合性制药企业。

Harbin Pharmaceutical Group Sixth Pharmaceutical Factory, also known as Harbin Pharmaceutical Group Sixth Pharmaceutical Factory, is a large-scale comprehensive pharmaceutical enterprise that integrates drug research and development, production, and sales.

讲述哈药六厂的故事,就是讲述一段中医药文化传承与创新的历史。中医药是中华民族的瑰宝,它蕴含着天人合一的哲学思想,强调阴阳平衡、五行相生的健康观念。哈药六厂秉承这一理念,将传统的中药配方与现代科技相结合,不断推陈出新,研发出一系列符合现代人健康需求的药品。从经典的丸、散、片剂型,到现代的颗粒、胶囊、口服液,哈药六厂的产品多样化,满足了不同消费者的需求。

Telling the story of Harbin Pharmaceutical Sixth Factory is about a history of the inheritance and innovation of traditional Chinese medicine culture. Traditional Chinese medicine is a treasure of the Chinese nation, embodying the philosophy of harmony between heaven and humanity, emphasizing the concept of health that emphasizes the balance of yin and yang and the generation of the five elements. Harbin Pharmaceutical Sixth Factory adheres to this concept, combining traditional Chinese medicine formulas with modern technology, constantly innovating and developing a series of drugs that meet the health needs of modern people. From classic pill, powder, and tablet forms to modern granules, capsules, and oral liquids, Harbin Pharmaceutical Sixth Factory's products are diverse and meet the needs of different consumers.

在推动中外文化交流方面,哈药六厂起到了不可替代的作用。中医药作为中国文化的重要组成部分,其理论体系和实践方法对于外国友人来说充满了神秘色彩。哈药六厂通过参加国际医药展览会、举办中医药文化讲座、与国外医疗机构合作等方式,向世界展示了中医药的独特魅力。这些活动不仅让外国朋友了解到中医药的疗效和原理,更让他们感受到了中华文化的深厚和包容。

In promoting cultural exchange between China and foreign countries, Harbin Pharmaceutical Sixth Factory has played an irreplaceable role. Traditional Chinese medicine, as an important component of Chinese culture, has a mysterious theoretical system and practical methods for foreign friends. Harbin Pharmaceutical Sixth Factory has demonstrated the unique charm of traditional Chinese medicine to the world through participating in international pharmaceutical exhibitions, holding lectures on traditional Chinese medicine culture, and cooperating with foreign medical institutions. These activities not only allowed foreign friends to understand the efficacy and principles of traditional Chinese medicine, but also made them feel the profound and inclusive nature of Chinese culture.

此外,哈药六厂还积极参与“一带一路”倡议,将中医药带到了沿线国家。通过在当地建立生产基地、开展医疗援助项目,哈药六厂不仅输出了产品,更传播了中医药的理念和文化。这种文化的输出,不是单向的灌输,而是双向的交流与融合。当地居民在接受中医药治疗的同时,也将自己的健康观念和生活习惯带入到中医药的实践中,使得中医药在全球范围内得到了丰富和发展。

In addition, Harbin Sixth Pharmaceutical Factory also actively participated in the"the Belt and Road" initiative, bringing Chinese medicine to countries along the line. By establishing production bases and carrying out medical assistance projects in the local area, Harbin Pharmaceutical Sixth Factory not only exported products, but also spread the concept and culture of traditional Chinese medicine. The output of this culture is not a one-way infusion, but a two-way communication and integration. Local residents not only receive traditional Chinese medicine treatment, but also bring their health concepts and lifestyle habits into the practice of traditional Chinese medicine, which has enriched and developed traditional Chinese medicine on a global scale.

在未来,哈药六厂将继续扮演中医药文化国际使者的角色,通过不断的创新和发展,让更多的人享受到中医药带来的健康福祉。同时,它也将继续作为中华文化的代表,向世界讲述中国故事,促进中外文化的交流与融合,共同构建人类健康共同体。

In the future, Harbin Pharmaceutical Sixth Factory will continue to play the role of an international ambassador of traditional Chinese medicine culture, and through continuous innovation and development, enable more people to enjoy the health benefits brought by traditional Chinese medicine. At the same time, it will continue to serve as a representative of Chinese culture, telling the story of China to the world, promoting cultural exchange and integration between China and foreign countries, and jointly building a community of human health.